martes, junio 13, 2006

Traductor de "merde"

Me hago eco del comentario de mi colega Raúl, que se va a trabajar a Paris, y que el domingo vio el triunfo de Nadal por la televisión francesa. En TVE cortaron la retransmisión después del himno de España, y no se pudieron escuchar las palabras de Nadal, pero en la TV francesa si que se vio todo, y se pudo escuchar como el traductor de Nadal se INVENTABA descaradamente las frases del mallorquín. La prensa española no se ha hecho eco, precisamente porque no se vio en televisión, pero no podía dejar de hacer este comentario Incensurable. Una lástima que un torneo tan prestigioso no tenga dinero para un traductor a la altura de las circunstancias.

El propio Nadal explica en su blog, el problema con la traducción:

Recogí mi trofeo y yo ya le había dicho a Benito, de la ATP, que, cuando me tocara pronunciar unas palabras antes de la entrega, iba a hablar mucho de Roger, así que eso es lo que hice. Pronuncié mi discurso en español. Cuando en la segunda frase dije lo grande que es Roger, hubo algunos que empezaron a abuchearme. No sabía lo que estaba pasando. Pensé que quizás había ocurrido algo o que a lo mejor no se había entendido bien la traducción. Enseguida nos dimos cuenta todos de que el traductor no estaba recogiendo lo que yo decía. Todo el mundo creyó que yo estaba hablando de mí mismo. No fue más que un malentendido. Yo estaba elogiando a Roger, no me refería a mí, y siempre elogiaré a Roger porque es una magnífica persona y un magnífico campeón.

Este es el video de la televisión francesa y está traducido por una traductora de nivel, pero se escuchan los comentarios del "nefasto" traductor de Roland Garros. El video es largo, (a la par que emotivo), pero para los que no lo entiendan, Nadal en su dos primeros parlamentos, habla de Federer, le da la enhorabuena, dice que es el rival más INCREÍBLE con el que nunca se ha enfrentado y dice que es el mejor jugador de la historia y sólo tiene palabras de felicitación.... El traductor dice "es muy bonito volver a ganar aquí" y "y que es increíble ganar por segunda vez el torneo para mi carrera". La gente que ha oído a Nadal hablar de Federer durante 30 segundos, se queda un poco mosca (o mosqué porque son franceses) y empieza a silbar al traductor, momento en el que Nadal se queda un poco contrariado... En fin que admiro mucho a Nadal por como se comporta siempre, y sin llegar a decir lo que dijo Corretja "Está Dios y después Rafa Nadal", si que he de reconocer que me emociono como nunca cuando veo ganar a este fenómeno.



3 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Pues sí, confieso que me encantan los animales en general y los cetáceos en particular.

Siempre me han gustado, pero desde que una cuenta con internet y desde que existe esto de los spaces y demás pues como que me he volcado mucho más en una especie de....¿podríamos llamarlo campaña particular? para, por lo menos, informar a la gente de como está el mundo en ese tema.

Siento el rollo...jijiji... bueno, pues pasate cuando quieras por el space.

Saludos,
GATITA.

10:26 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

El Ireth elendil eixe trobe que se li'n va la olla, o que s'ha equivocat de post, parlant d'animals i de spaces.

Vicent, com estàs!? Soc Joan, per fi. Que fort la patinada del intérpret de Roland Garros. Eixe no torna a treballar d'interrpret en sa vida, menudo carcamal. Per cert a mi l'altre dia em va eixir una miqueta millor, per no dir que molt bé, en el programa Bon Dia. Estic content i sembla que ells també van quedar molt contents. La traducció simultanea no es qualsevol cosa, requerix de molta concerntració, a banda de competencia passiva i activa de la llengua B. Sobretot quan s'allarga més de 20 minuts, o si has de fer la traducció directa i la inversa al mateix temps, tot i que no es recomanable. Es per això que encara no m'explique lo de l'interpret (per dir algo) del Roland Garros. Moltes vegades les empreses contracten interprets no professionals i sense referències per abaratir costos; els resultats poden ser desastrosos. Efectivament, jo tampoc sóc titulat (encara), però el cas es que l'altre dia va eixir bé i això es el que compta. Però es recomanable que en general es contracten persones titulades i a poder ser amb moltes hores de vol. La traducció simultanea es la més complicada, més que la traducció i la interpretació consecutiva, que es el que jo més he treballat. Ahir vaig descobrir que realment m'agrada fer-la, és tota una descàrrega d'adrenalina, estar allà ficat en la cabina, i en un programa televisiu en directe. Des d'ací t'agraisc l'oportunitat que em brindares, Vicent, ja et pagaré una orxata amb els diners que em pagaren...

Canviant de tema, m'agradaria saber que penseu els furboleros de Julio Salinas com a comentarista del mundial. A mi m'està agradant molt. Encara m'enrecorde del inefable Michel, amb qui podies adormir-te. Weno, bloggers, promet participar més d'ara endavant. Salut i gols!

10:58 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

die richtige Antwort viagra ohne rezept levitra kaufen [url=http//t7-isis.org]levitra online[/url]

12:09 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home